上级领导 翻译(老领导翻译),本文通过数据整理汇集了上级领导 翻译(老领导翻译)相关信息,下面一起看看。

给中央领导当翻译的一件趣事是:有些不需要翻译。

作为外交部翻译办公室“国家翻译队”的成员,石燕华、张维为、高志凯等。每当回忆起曾经陪伴过的领导人,都会很开心。邓小平“像一个先知”。1983年8月的一天,研究生张维为来到外交部翻译室。主任郭家鼎告诉他,翻译室主要是为党和国家领导人服务的,“总书记、总理、副总理、人大委员长、副委员长。”郭嘉定抿了口茶。"当然还有邓."最后一句话看似轻描淡写,但觉得这是郭的大结局。邓,即。在与张维为同年进入翻译室的高志凯眼里,邓小平“像个先知”。他善于倾听对方的发言,但一旦开口,“20年看,50年说,70年盼,100年盼。本世纪末达到小康水平,下世纪中叶达到中等发达国家水平,五十年不变,一百年不变。”而邓小平的语言风格,如“办一个成功的晚会”、“应付而不应付”,也给高志凯留下了深刻的印象。作为张维为和高志凯的前辈,施燕华为邓小平做了10年的英语翻译。在她的印象中,邓小平是一个喜欢挑战的人,也是一个善良的长者。很多时候,会议结束后,宴会是必不可少的。邓小平还喜欢在宴会上与外国领导人私下交流,所以作为他的翻译,石燕华经常忘记吃饭。有一次,石燕华陪邓小平去参加一个国宴。当邓小平看到一直坐在他后面翻译的石燕华没有吃东西时,他在她面前切了一块苹果给她,并把盘子里的面包递给了她。有一次在中国招待外宾,邓小平在宴会上向外宾做了一个“暂停”的手势,“让翻译吃点东西”。我来自四川,邓小平,每顿饭都离不开辣椒。偶尔开玩笑地劝怕吃辣的上海姑娘石燕华吃辣:“吃点辣椒不错,但不辣,革命。”开玩笑,他还不忘照顾石燕华的口味。上完甜食后,会把自己的一份推给石,让她吃双份。“一个女孩喜欢甜食”。在20世纪80年代,邓小平的右耳听力已经很弱,所以他打交道的官员或翻译必须大声说话。1985年,张维为第一次作为邓小平的翻译陪同来访的津巴布韦总统穆加贝。我们一见面,邓小平就用右手食指指着他的右耳。“这部分不行,”又指了指自己的左耳。“这个好一点,所以我看到客人都是这样坐的。”指的是国内领导人会见外宾时,客人坐在主人的右边,而邓把客人安排在主人的左边,因为他的左耳比右耳好。“除了耳朵,其他部位还在正常工作。”穆加贝闻言不禁哈哈大笑。把身体的各种器官比作机器零件”,据说在红军时期就用过。当他们在战斗中受伤,但幸存下来时,他们会互相取笑他们失去了哪些部分。”张维为说。“不翻译”与“不理解”1980年8月21日,邓小平会见法拉奇(左)。在与外国记者的对峙中,邓小平与意大利记者法拉奇的“针对针会面”广为流传。采访结束后,施燕华跟着法拉奇整理录音。当时,法拉奇对录音中频繁出现的“这个和这个”印象深刻,因为她没有听到英语翻译中的对应词,所以她问石燕华是什么意思。"我很喜欢英语,因为它是一种口语."石燕华解释了自己没有翻译的原因。不过,法拉奇最后还是把这个细节写进了文章里。在她看来,“这可以解释他(邓小平)的性格特征”。其他时候,领导会特意告诉随行翻译,哪些不需要翻译。1987年,李鹏赴埃及视察阿斯旺大坝,张维为是李鹏的随行翻译。在埃及,当时的埃及水利部副部长负责接待李鹏一行。“多少钱

副部长无法回答,于是他转向他的助手,助手不知道,又问了另一个官员。“这时候,李鹏小声说,‘好一个官僚!’然后又来了一句‘不要翻译这个’。”张维为觉得现在的翻译工作不像以前那样困难了。与邓小平那一代领导人相比,现在的“领导人讲话要规范得多”。"像邓小平和李先念这样的领导人在会见外宾时没有发言."所以,除了提前准备,现场判断很重要。事实上,即使我们事先做了准备,但让人们有自己鲜明的地方口音往往会让译者“困惑”。“华国锋的山西口音太重,有时候我听不懂;叶剑英的粤语普通话,那是很难懂的。李先念的湖北红安话几乎让石燕华看傻了眼。”张维为说道。有一次,李先念接待外宾,谈到日本。在他的口音里,“日”和“二”的发音差不多。当时,石燕华刚刚看过内部放映的日本电影《山本五十六》,认为“二本”也是日本政治家或军事家的名字。但是听着听着,我越来越觉得不对劲,过了一会儿才反应过来说“日本”。就连邓小平的“四川普通话”石燕华都觉得很好理解,但听起来难免有一个盲区:四川话里,四和十没有区分,所以邓小平在讲这两个数字的时候,石燕华一般都是用猜的。“如果我认为是四,我会说‘四’,同时伸出四根手指。如果是错的,他(邓小平)会说‘不,是十’。”张维为也有类似的尴尬。邓小平在会见外宾时曾说过“错误”这个词。因为发音和“15”差不多,整个句子的意思连不起来,张维为一时愣住了。时任外交部长的吴是上海人。他忙用带着上海口音的普通话告诉他这是个“错误”,这才让他反应过来。然而,第三代领导上台后,口音不再是翻译人员的难题,新的问题随之而来。朱彤为江泽民和李鹏当过随行翻译。李鹏担任国务院总理时,经常谈到三峡工程,三峡工程的发电量常以千瓦计量,而国际通用单位是兆瓦。朱彤经常要在短时间内完成这道心算题,将其转换成兆瓦计数,然后翻译成英语。还有一次,李鹏和外宾谈论中国的棉花产量时,用“万吨”为单位。这一次,朱彤没有换算“千瓦”那么舒服,而李鹏看着目瞪口呆的朱彤,拿起笔自己换算。朱彤的同事张建民也因为翻译的不准确,被严谨的朱福基“抢”走了。那是朱福基在新加坡演讲结束后回答观众提问的时候。有人向朱福记讲述了他在中国打官司遇到的困难。朱福记回答说:“我会把你反映的问题告诉法院,让他们处理。”张建民把这句话翻译成“我会指示最高人民法院处理”,朱福基纠正了这句话,然后说“我不能指示法院。他们是独立的”。(文/薛天)有趣的事情

更多上级领导 翻译(老领导翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!