Winter的翻译(melt bitter翻译),本文通过数据整理汇集了Winter的翻译(melt bitter翻译)相关信息,下面一起看看。

英语翻译学习笔记:寒冬的翻译理念

原文:几年前,在纽约一个寒冷的冬天,在飞往伦敦的航班之前,我有一个下午的空闲时间,我发现自己在大都会艺术博物馆(阿兰德波顿-哲学的慰藉)上层的一个废弃的画廊里。(上海译文出版社)翻译札记:严冬,这里翻译为“苦冬”,总觉得有点伤感。“冷”的意思是“苦”不一定。虽然苦是“苦”的意思,但是这里对冬天的描述只是强调了天气的恶劣和寒冷,所以某香蕉认为这里的“苦寒”一词需要商榷,不如改成“严寒”。或者说严冬直接翻译成“冬天”:几年前在一个严冬的纽约——几年前我在纽约,冬天翻译过来就是“纽约的一个严冬”。一直觉得这句话是英文语法,中文这么说很别扭,于是一根香蕉把自己调整成了上面这句话,读起来感觉更舒服。在搭乘飞往伦敦的航班——之前,我还有一个下午的时间,在飞往伦敦之前,我还有一个下午的时间可以闲逛。也是句型问题。一个香蕉总觉得翻译不符合中国人的说话方式。“我有一个下午可以出去玩”看起来像是“我有一个下午空闲”的英文翻版。想想我们平时是怎么表达这个意思的?也许可以改成:在我飞往伦敦之前,我还有一个空闲的下午,在我发现自己所处的地方闲逛。我没有意识到这里的“四处游荡”是额外的翻译。在原文中,我发现自己在一个博物馆里,这意味着我不知不觉地走进了博物馆。所以中间的时间过渡要在翻译中说明。但是,呃,香蕉又要挑食了。增加的“行走”的翻译有点“过分”,“不知不觉地走过来”就足够表达了,不需要这么描述性的“行走”语言。总结一下,一根香蕉挑了一根刺之后,我自己的翻译是:几年前,我在纽约,隆冬时节。在飞往伦敦之前,我还有一个下午的时间可以度过,不知不觉中,我走到了大都会美术博物馆楼上的画廊。作为一个“找茬控”,一根香蕉有时候也要作弄别人。下面把这个翻译笔记分享给大家。

更多Winter的翻译(melt bitter翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!