鸵鸟拼音怎么拼写声调(鸵鸟拼音怎么拼写声调怎么组词),本文通过数据整理汇集了鸵鸟拼音怎么拼写声调(鸵鸟拼音怎么拼写声调怎么组词)相关信息,下面一起看看。

4月还是疫情防控月。国内疫情风险在稳步降低,境外疫情仍在发展。中国采取了一系列疫情防控措施防止输入。本月的重点热词有:全国哀悼日、5G新闻、食品安全、就业歧视、零号病人和北京突发公共卫生事件应对能力退化。

现场祭祀活动

4月1日,在国务院联防联控机制举行的新闻发布会上,民政部社会事务司副司长樊宇在回答记者提问时表示,“外防投入、内防反弹”的要求目前不能放松。除了现场祭祀和祭扫,今年清明倡导多元化的祭祀和祭扫方式。

范说,包括中国中部的湖北省在内的九个省份,在从周六到周一的三天假期中暂停了现场纪念活动。樊宇说,湖北省等9个省份已决定暂停4月4日至6日的清明祭扫活动。

她说,一些省市要求人们遵守严格的扫墓预订规则。她指出,仍有一些省市要求人们严格遵守预约祭祀仪式的规定。

比如有的地方规定,观察期届满前留在家中或者集中观察的人员,不得预约现场礼仪活动,有关人员应当自觉遵守。

预约成功后,要按照预约的时间和规定的人数去祭扫。

除了现场祭祀,为巩固疫情防控成果,今年清明祭祀还大力推广异地祭祀。

民政部鼓励人们以更文明和环保的方式悼念祖先和已故的家人,例如在家里或网上组织纪念活动。民政部倡导人们以更文明环保的方式祭祀祖先和已故亲人,如家庭追悼会或网上祭祀。

一些民政部门已经开通了在线表彰平台。一些民政部门已经开通了网上祭祀和祭扫平台。

殡仪馆的工作人员还提供慈善服务,例如,帮助送花和送慰问品,以降低因大规模聚集而感染的风险。殡葬服务机构的工作人员也会提供公益服务,比如献花、留言等。减少人群聚集造成的感染风险。

樊宇说:

管制措施可能会为公众带来不便,但我们相信珍惜活着的人的健康是对死者最好的安慰。你可能觉得清明节祭祀仪式的限制很繁琐,但我们认为生者的健康和安全是对逝者最好的安慰。

全国哀悼日

为表达全国各族人民对在抗击新冠肺炎疫情斗争中牺牲的烈士和同胞的深切哀悼,国务院发布公告,决定于2020年4月4日举行全国哀悼活动。据国务院消息,中国将于周六举行全国哀悼,悼念在抗击新型冠状病毒(新冠肺炎)疫情中牺牲的烈士和死于该疾病的同胞。

在此期间,全国和外国使领馆降半旗致哀,全国各地停止公共娱乐活动。

在纪念活动期间,全国各地和所有中国驻外使领馆将降半旗,全国范围内的公共娱乐活动将暂停。

[单词解释]

“降半旗”可以用旗帜降半旗、旗帜下半旗来表达。为什么用桅杆和五线谱这两个词?因为mast本来是“桅杆”的意思后来也被用来指“旗杆”,而staff其实是flagstaff的缩写,相当于旗杆,本身就是“旗杆”的意思。

4月4日10时起,全国人民默哀3分钟。汽车、火车、轮船鸣笛,防空警报响起。

周六上午10点,全国人民将默哀三分钟,哀悼死者,同时防空警报和汽车、火车和轮船的喇叭将悲痛欲绝。

[单词解释]

“沉默”的常见英语表达是(为某人)默哀(三分钟)或(向某人)默哀。致敬可以表示“致敬,哀悼,哀悼”。比如:讣告致敬(悼词);另外,贡品也可以表示“贡品”,例如:生日贡品。

粮食安全

4月4日下午,国务院联防联控机制就疫情期间食品供应和保障情况举行新闻发布会。

有记者问,受新冠肺炎疫情影响,许多国家开始限制粮食出口,特别是哈、越等国开始宣布限制小麦和大米出口。在这种情况下,我们身边的一些人可能会因为担心缺粮而囤积抢购。中国粮食安全总体情况如何?

【词汇解释】

在英语中,“食品安全”的意思是食品安全,而食品安全的意思是“食品安全”。两者的区别在于:粮食安全强调保证人们能够获得维持健康生活所需的食物,这主要与食物的供给和人们的获取渠道有关;食品安全强调确保人们吃在嘴里的食品在生产、储存和销售中符合卫生标准。

官员们表示,中国有充足的粮食生产和粮食储备应对新型冠状病毒的影响,因此没有必要囤积水果。相关负责人表示,尽管受到新冠肺炎疫情的影响,但我国粮食产量充裕,库存充足,没有必要囤积粮食。

农业部发展规划司司长魏白刚用四组数字回应了上述问题。

第一组数据,粮食产量。

该国已连续多年获得丰收,去年粮食产量达到创纪录的6639亿公斤。中国粮食连年丰收,去年产量达6639亿公斤,创历史新高。

第二组数据,人均粮食占有量。

自2010年以来,中国的人均粮食产量一直高于世界平均水平。2010年以来,我国人均粮食一直高于世界平均水平。

第三组数据,粮食库存。

大米的声誉和当在该国是丰富的整个人口的一年。小麦和大米的存量大致相当于全国一年的消费量。

第四组数据,中国粮食进口。

中国去年进口了1468万吨粮食,占全国总消费量的2%。中国去年净进口1468万吨,仅占全国粮食消费量的2%左右。

农业部种植业管理司司长潘在新闻发布会上说,

中国出台了一系列稳定粮食生产的“非常规措施”,包括设定地区特定的粮食种植目标、为农民提供补贴以及提高国家采购大米的最低价格,这些措施确保了今年的良好开局,并将确保全年粮食生产的稳定。今年,中国采取了一系列“非常”措施来稳定粮食生产,包括按地区制定今年的粮食种植目标,向农民提供补贴,提高粮食最低收购价格等。粮食生产开了个好头,可以稳定今年的粮食生产。

我们有信心、有决心端稳自己的饭碗。我们有信心、有决心保住中国人的饭碗。

健康信息健康信息

中国民用航空局、中华人民共和国海关总署4月7日发布关于中国旅客乘坐航班回国前提供防疫卫生信息的公告。

中国民航监管机构周二表示,将从包括美国、意大利和西班牙在内的26个国家飞往中国的中国乘客被要求在登机前提交健康信息。中国民航局4月7日表示,从美国、意大利、西班牙等26个国家回国的中国旅客,被要求在乘机前填写个人健康信息。

具体要求如下:

从周三开始,已经预订机票前往中国的乘客必须在登机前通过微信小程序每天报告个人信息、健康状况和近期旅行史。在特殊情况下,信息可以在别人的帮助下提交。自2020年4月8日起,已购买机票的旅客在登机前,需每日通过国际版防疫健康码微信小程序填写个人资料、健康状况、近期出行等信息。特殊情况可以由他人填写。

在周三至4月22日之间的过渡期间乘坐航班的乘客应在每天航班起飞前报告相关信息。计划在4月22日之后乘坐飞机的乘客需要在登机前两周内每天报告信息。

2020年4月8日至4月22日为过渡期。在过渡期内,乘坐航班的中国籍旅客应自4月8日起连续填写日报。如果乘坐过渡期后的航班,从登机前第14天开始按日填报。

【词汇解释】

这里的“过渡期”用过渡期来表示。过渡是指从一种状态转变到另一种状态的过程,即“过渡、过渡”,如:从童年到成年的困难过渡。另一个词,transition,和transition的拼写非常接近,意思是“短暂的,短暂的”,比如:短暂的快乐。

不按要求填写信息的人将不允许登机,未如实填报的乘客无法继续行程,需要承担相应的法律责任。

没有填写上述要求的人将不能登机。如果乘客填写了虚假信息,他的行程就会受阻,要承担相应的法律责任。

公告中列出的国家有:意大利、美国、西班牙、德国、伊朗、法国、韩国、瑞士、英国、荷兰、奥地利、比利时、挪威、葡萄牙、瑞典、澳大利亚、巴西、土耳其、马来西亚、丹麦、加拿大、以色列、捷克、爱尔兰、菲律宾和泰国。

5G消息服务5G消息服务

4月8日,中国移动、中国电信、中国联通联合召开线上发布会,联合发布《5G消息白皮书》。

5g消息服务的技术名称是rich communication services,简称RCS,旨在用更丰富的系统取代现有的短消息,提供电话簿轮询,并传输通话中的多媒体。5G消息的技术名称是“富媒体通信/rich communication service”,旨在用更丰富的系统取代现有的短消息服务,该系统可以在通话期间提供通讯录查询和多媒体传输。

据介绍,5G消息服务是对终端现有标准短信消息服务的全新升级,按照交互方式大致可以分为两类:企业与个人用户之间的P2P通信和B2C reach。

对于个人用户来说,5G消息将打破传统短信的无字数限制,内容也将突破字数限制,实现文本、图像、音频、视频、位置信息的一体化。

对于企业来说,5G消息将提供与个人用户的信息交互接口。企业可以通过文字、语音、标签等富媒体向用户输出个性化的服务和咨询。

例如,有了新的信息服务,消费者就不必下载各种手机应用程序。他们可以通过发送消息直接购买火车票和预订航班。比如使用5G消息后,用户无需下载各种手机应用,直接通过消息窗口就可以买火车票或订机票。

此外,5G消息还支持加密传输、图形验证码等信息交互方式,可以提供信息安全,保护用户隐私。

简单来说,5G消息是短信和彩信的升级版,可以发送更丰富的图文、音视频等内容信息;与现有即时通讯应用程序的不同之处在于,5G消息可以在不与他人成为朋友或关注商业账户的情况下发送和接收,无需安装应用程序或添加朋友或关注商业号码。

全球电信行业协会GSMA已经达成共识,RCS将成为5G智能手机的强制功能。

全球移动通信系统协会已经达成共识,5G消息将成为5G手机的必备功能。

三家电信运营商在3月份披露,他们今年将在5G上投资约1800亿元。他们今年还将建设55万个5G基站。三大运营商上月透露,今年将在5G领域投资1800亿元,今年建设55万个5G基站。

宠物

农业部近日制定《国家畜禽遗传资源目录(征求意见稿)》向社会公开征求对畜禽目录的意见。

农业和农村事务部已经将狗排除在可食用陆生动物名单草案之外。农业农村部在这份《目录》的征求意见稿中,并未将犬列为食用陆生动物。

该草案提议将包括猪、牛、鸡和鸭在内的18种传统家畜,以及包括鸵鸟、银狐和水貂在内的13种特殊物种作为食用物种。该目录包括18种食用传统畜禽,包括猪、牛、鸡、鸭等。以及13种特种畜禽,包括鸵鸟、银狐、水貂等

农业农村部在《目录》的说明中特别提到,

将狗——人类不可或缺的伴侣动物——排除在外是一种普遍的全球做法,被认为是文明的标志。狗是人类的伴侣动物。不列入目录是国际惯例,也是文明的象征。

自今年2月《全国人民代表大会常务委员会关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定》发布以来,社会上广泛讨论哪些动物可以吃。《目录》的提法意味着这个问题会有一个官方结论。

据农业部介绍,在目录制定过程中,主要有四个原则:

一是坚持科学,列入目录的畜禽必须经过长期人工繁育和驯化,并有稳定的人工选择经济;

第二,突出安全,优先考虑食品安全、公共卫生安全和环境安全;

第三,尊重民族习俗,考虑多民族生产生活需求和传统文化等因素;

第四,与国际惯例接轨,参照国际通行做法,遵循全球惯例等。

目录中包括哪些动物?

《目录》包括传统畜禽和特种畜禽31种,其中传统畜禽18种:猪、普通牛、肿牛、水牛、牦牛、大牛、绵羊、山羊、马、驴、骆驼、兔、鸡、鸭、鹅、火鸡、鸽子、鹌鹑;特种畜禽13种:梅花鹿、马鹿、驯鹿、羊驼、珍珠鸡、雉鸡、鹧鸪、野鸭、鸵鸟、水貂、银狐、蓝狐、貉。

农业部规定,上市畜禽(家畜)编号为《畜牧法》,由畜牧兽医主管部门管理;列入目录物种的野生种群,以及目录外的陆生野生动物,申请《野生动物保护法》,由林业、草原部门管理。

就业歧视

随着湖北疫情防控形势的好转,各地复工复产进程加快,湖北外出务工人员不断增多。然而,一些媒体报道说,在一些地方,湖北工人被区别对待,发现很难找到工作,甚至无缘无故被解雇。

中国最高立法机构呼吁各国政府在受到新型冠状病毒肺炎疫情严重影响的地区的劳动者重返工作岗位时,为他们提供更多援助,帮助他们克服歧视等差异,并保证公平就业和有序恢复生产。全国人大常委会呼吁各级向新冠肺炎疫情严重地区的农民工提供支持,帮助他们解决就业歧视和其他困难,并确保公平就业和有序返回工作岗位。

全国人大常委会法工委社会法室主任郭林茂今天说:

劳动是公民的一项基本宪法权利,中国劳动法在保障公平就业和禁止就业歧视方面是明确的。劳动权是宪法赋予公民的一项基本权利。我国劳动法明确规定保护劳动者公平就业,禁止就业歧视。

该规定主要包括以下几个方面:

第一,根据就业促进法,国家把扩大就业放在经济社会发展的突出位置(向上把握扩大就业在国家经济社会发展中的重要性)。各级人民应该创造一个公平的就业环境,并以多种方式扩大就业机会。

第二,根据劳动法和就业促进法,国家保障劳动者公平就业,反对任何形式的就业歧视。用人单位以劳动者异地为由解除劳动合同,也违反了《劳动合同法》的相关规定。他们应承担相应的法律责任(员工以员工原籍为由解除合同,违反了中国劳动合同法,应承担法律责任)。

第三,各级人力资源和社会保障部门依法监督和检查用人单位执行劳动法律法规的情况(监督适用法律的执行情况),制止违法行为并责令其改正(发现和纠正员工的不当行为)。

郭林茂指出,

湖北人,特别是省会武汉的人,在疫情期间顽强勇敢,严格执行疫情控制条例,在抗击疾病方面付出了极大的努力,我们需要为他们重返工作岗位提供更多的帮助。在疫情防控这场战争中,湖北人民特别是武汉人民百折不挠,百折不挠,自觉服从疫情防控大局的需要,主动参与疫情防控斗争,付出了巨大努力。我们需要为湖北工人重返工作岗位提供更多帮助。

招聘中的地区歧视损害了劳动者的平等就业权。这对巩固防治工作成果,促进社会经济发展,既不合法,也无益处。地区歧视损害劳动者公平就业的权利,既不合法,也不利于巩固疫情防控成果,促进经济社会发展。

灭活疫苗

国务院联防联控机制课题组表示,我国两种新冠肺炎灭活疫苗获得国家医药品监督管理局一、二期临床试验许可,相关临床试验同步启动。

这两种疫苗是中国首批获得临床试验批准的新冠肺炎灭活疫苗。该疫苗采用灭活的病原微生物增强免疫原性,生产工艺成熟,质量标准可控,保护范围广。此次获批临床试验的两种灭活疫苗是国内首批获批临床研究的新冠肺炎灭活疫苗。它们是杀灭病原微生物但仍保持其免疫原性的疫苗,具有生产工艺成熟、质量标准可控、保护范围广等优点。

它们可以用于大规模疫苗接种,其安全性和有效性可以用国际公认的标准来判断。这两种疫苗可用于大规模接种,国际上也有判断疫苗安全性和有效性的标准。

疫苗对于流行病的预防和控制至关重要。疫情爆发以来,国务院联防联控机制科研组成立了疫苗研发专班。按照灭活疫苗、重组蛋白疫苗、腺病毒载体疫苗,流感病毒减毒活载体、核酸疫苗五条技术路线共12项R&D任务,目前都在稳步推进中。

中国为灭活疫苗的研究奠定了坚实的基础,灭活疫苗已被广泛用于抗击甲型肝炎、流感、手足口病和脊髓灰质炎。我国灭活疫苗研究基础较好,甲型肝炎灭活疫苗、流感(裂解)疫苗、手足口病疫苗、脊髓灰质炎疫苗等已广泛应用。

这两种新冠肺炎灭活疫苗由国药控股中国生物制品研究所、北京科兴中威生物科技有限公司联合相关科研机构研制。

据了解,上述获得临床试验许可的企业具备灭活疫苗规模化生产能力,并根据国家相关法律法规做好了应急使用的准备。

世卫组织“中止”了对世卫组织的资助

美国总统特朗普4月14日宣布,美国暂停向世界卫生组织提供资金。

美国总统唐纳德特朗普表示,他已指示其政府停止向世界卫生组织(世卫组织)提供资金。他表示,世界卫生组织在应对冠状病毒爆发方面“未能履行基本职责”。美国总统特朗普表示,他已指示他暂停向世界卫生组织提供资金。他表示,世卫组织在应对新冠肺炎疫情时“未能履行其基本职责”。

特朗普表示,在世卫组织对冠状病毒和中国的警告进行评估之前,资金将暂停60至90天。川普表示,暂停资助将持续60至90天,期间将对世卫组织发布的关于新冠肺炎和中国疫情的预警信息进行评估。

特朗普在白宫新闻发布会上说:

随着新冠肺炎疫情的爆发,我们深切关注美国的慷慨是否得到了最好的利用。现实情况是,世卫组织未能以及时和透明的方式充分获取、审查和分享信息。随着新冠肺炎疫情的爆发,我们非常关注美国的慷慨能否得到充分利用。现实情况是,世卫组织未能以及时和透明的方式充分获取、筛选和分享信息。

如果我们不能信任他们,如果这就是我们将从世卫组织得到的,我们的国家将被迫寻找其他方式与其他国家合作,以实现公共卫生目标。如果我们不能信任他们,如果这就是我们从世卫组织得到的,我们的国家将不得不寻找其他方式与其他国家合作,以实现公共卫生领域的目标。

联合国秘书长古特雷斯回应称,必须支持世界卫生组织。

联合国秘书长安东尼奥古特雷斯(Antnio Guterres)宣布,现在“不是减少世界卫生组织或任何其他人道主义组织抗击病毒的资源的时候。古特雷斯说,目前,还不是减少对世卫组织或任何人道主义组织的资源支持的时候。

他在一份声明中说:“正如我以前说过的那样,现在是团结的时候了,是国际社会团结一致共同努力阻止这种病毒及其破坏性后果的时候了。”。我以前说过,国际社会应该团结起来,共同努力制止这种病毒及其破坏性后果。

世卫组织的资金来源

世卫组织的方案预算由分摊会费和自愿捐款共同供资。分摊会费是国家向组织成员缴纳的会费。每个成员国必须缴纳的金额是相对于该国的财富和人口来计算的。世卫组织的规划预算由分摊会费和自愿捐款供资。分摊会费是作为本组织成员的国家支付的费用。每个成员国缴纳的费用是根据其财富和人口来计算的。

摊款在方案预算中所占的总百分比已经下降,几年来,在本组织的资金筹措中所占比例不到四分之一。余额通过自愿捐款筹集。规划预算中分摊会费的百分比有所下降,近年来,它在本组织资金总额中所占比例不到四分之一。其余资金通过自愿捐款筹集。

然而,摊款仍然是本组织的一个主要资金来源,提供了一定程度的可预测性,有助于尽量减少对狭窄捐助基础的依赖,并使资源与方案预算相一致。然而,分摊会费仍然是本组织的主要资金来源,这提供了一定程度的可预测性,有助于减少对少数捐助方的依赖,并使资源水平与计划预算保持一致。

所有世卫组织成员国和准成员(目前有194个成员国和2个准成员)应于1月1日缴纳世卫组织分摊会费。世卫组织成员国和准成员(目前有194个成员国和两个准成员)必须在1月1日缴纳世卫组织会费。

如果一个会员国的年度分摊会费总额为20万美元或以上,该会员国的会费一半以美元分摊,一半以瑞士法郎分摊,否则,会费只以美元分摊。如果一个成员国的年度分摊会费总额为200,000美元或200,000美元以上,其会费将一半以美元分摊,一半以瑞士法郎分摊。如果成员国的年度分摊会费总额低于200,000美元,所有会费都应以美元分摊。

美国是世界卫生组织的最大资助者,去年提供了4亿美元——略低于其总预算的15%。美国是世卫组织最大的资金提供者,去年提供了4亿美元的资金支持,占该组织总预算的近15%。

该组织在3月份呼吁筹集6 . 75亿美元来帮助抗击流行病。上个月,世卫组织发起捐款呼吁,希望筹集6.75亿美元用于抗击新冠肺炎疫情。

对于川普指责世卫组织没有及时分享疫情信息,美国媒体梳理了时间线。

美国消费者新闻与商业频道报告说:

1月中旬,世卫组织开始对中国爆发的新型冠状病毒发出警报,1月30日将现在的新冠肺炎疫情列为全球卫生紧急事件,而当时全球18个国家只有8200例病例。世卫组织在1月中旬开始发出警报,称中国爆发了一种新型冠状病毒疫情。1月30日,它宣布现在被称为新冠肺炎疫情的疫情为国际关注的突发公共卫生事件。当时,世界上只有18个国家报告了8200例确诊病例。

世卫组织于1月30日宣布全球紧急状态,这是特朗普发推文称“冠状病毒在美国已经得到很好的控制”的近一个月前,也是他于3月13日宣布全国进入紧急状态的六周前。1月30日,世卫组织宣布了国际关注的突发公共卫生事件。近一个月过去了,川普还是发推文说,“美国把新冠肺炎控制得很好。”过了六个星期,他才在3月13日宣布美国进入全国紧急状态。

两天前,即3月11日,世卫组织官员宣布疫情为疫情,当时全球仅有12.1万例病例。两天前,即3月11日,世卫组织官员公布了全球新冠肺炎疫情,当时全球只有12.1万例。

包机

中国民航局4月15日介绍,国际客运航班调整以来,平均每天入境旅客数量保持在两三千人左右。此外,自疫情爆发以来,民航局已安排临时航班(包机)前往疫情严重的国家接回中国公民。

中国民航总局发言人熊杰在一次在线新闻发布会上表示,16架中国包机于3月4日至4月13日飞往伊朗、意大利、英国、美国和西班牙,带回了2744名中国人,其中包括1449名留学生。中国民航局新闻发言人熊杰在在线新闻发布会上表示,从3月4日至4月13日,中国民航局安排了16架包机,协助在伊朗、意大利、英国、美国和西班牙的2744名中国公民回国,其中包括1449名留学生。

[单词解释]

Charter这个词在表示“租用或雇佣”的时候,既可以做动词,也可以做形容词,比如:他们租了一条船去深海捕鱼。或者租船用于深海捕捞。(他们租了一艘船去深海捕鱼。)所以,我们可以用包机/航班或者包机/航班作为这里的“包机”。

未来几周,民航局将根据国务院联防联控机制的部署,及时启动重大航空运输保障机制。

根据国务院联防联控机制的具体部署,执行的重大运输任务主要包括安排临时航班(包机)前往疫情严重的国家接回中国公民(将在国外学习或生活的中国人接回国)、包机向新冠肺炎疫情重灾区国家派出医疗专家、包机向非洲国家运送医疗物资等。

中国民航局将为来自受病毒影响严重的国家和有困难的留学生提供便利,帮助他们逐步有序地回国。民航局将为疫情严重国家确有困难、需要回国的留学人员回国提供便利,循序渐进。

数据显示,截至周二,中国共派出575架包机,载有134名医疗专业人员和工作人员以及944吨防疫物资,前往包括美国、意大利和日本在内的64个国家,帮助他们抗击病毒。数据显示,截至4月14日,共执行相关客货包机575架次,运送援外医疗专家和联合工作组134人次,运送防疫物资9544吨,涉及美国、意大利、日本等64个国家。

4月5日,美国政府安排了一架包机,向非洲中部和西部的18个国家运送了37.6吨医疗用品。4月5日,民航局安排包机向中非和西非18个国家运送37.6吨物资。

优惠券

为激活消费市场,从4月19日起,武汉人民将陆续向全体在汉人民发放5亿元“武汉消费券”,支持全市商贸、旅游等行业的复产、生产和市场。

武汉市政府将通过阿里巴巴、美团点评和腾讯的在线平台每周发放代金券。上述三家电商巨头还将提供自己的优惠券,总价值18亿元,可能与政府发放的代金券一起使用。第一阶段发放时间为4月19日至5月31日,第二阶段为6月1日至7月31日。“武汉消费券”将每周放在阿里巴巴、美团点评、腾讯等三家公司的网络平台上。

放分两期执行。其中,第一期为4月19日至5月31日,第二期为6月1日至7月31日。阿里巴巴、美团点评、腾讯等3家企业还匹配了总价值约18亿元的消费券,消费者可将“武汉消费券”与3家企业的消费券叠加使用。

【单词讲解】

这里说到“消费券”时用了voucher和coupon两个词,根据《剑桥英语词典》的解释,voucher指的是a piece of paper that can be used to pay for particular goods or services or that allows you to pay less than the usual price for them(可以直接用来购买或者以低于定价的金额购买特定商品或服务的纸质凭证),coupon是:a piece of paper that can be used to get something without paying for it, or at a reduced price(可以免费或者以折扣价格获得某物的纸质凭证)。从这个解释来看,二者意思很接近,基本可以互相替换使用。

如果详细区分一下的话,coupon多指“优惠券”,比如,快餐店推出的15元午餐券、第二杯半价的冷饮券等,消费者拿着这种券去消费的时候,就可以券上的金额购买对应的产品。而voucher多指“代金券”,比如,餐厅推出的消费满300元送50元代金券,下次消费时,这50元代金券就可以直接在结账时使用。

首期“武汉消费券”根据不同消费种类设置不同面额(face value)。

餐饮消费券和超市(便利店)消费券包含10元和20元两种面额,商场消费券和文体旅游消费券包含50元和80元两种面额。

Consumers will be able to use the vouchers for offline payments in restaurants, shopping malls, supermarkets, convenience stores and cultural and tourist sites.消费者可在餐馆、商场、超市、便利店以及文化旅游点线下消费时使用消费券。

随着国内新冠肺炎疫情得到控制,各地为了扩大居民消费,促进消费回补和潜力释放陆续发放消费券。

So far, more than 20 provinces and cities in China have launched voucher campaigns, worth over 5.6 billion yuan.到目前为止,国内已有20多个省市发放了价值超过56亿元的消费券。

A survey conducted by Alipay shows that over 10 million businesses have benefited from the nationwide voucher campaigns, with over 90 percent of them being micro, small and medium-sized businesses.支付宝调查显示,有1000多万家企业从全国各地的消费券活动中受益,其中90%以上为中小微企业。

“未见异常”健康状态 health status of "no sign of abnormality"

Beijing will allow commuters from the neighboring regions of Hebei province and Tianjin to apply for the health status of "no sign of abnormality" in its health mini-program to facilitate their commute, said Li Sufang, deputy head of the Beijing Municipal Commission of Development and Reform.北京市发展改革委副主任李素芳表示,本市及津冀地区往返人员可以通过“北京健康宝”小程序申请“未见异常’健康状态”,为其出行提供便利。

“北京健康宝”是一个方便个人查询自身防疫相关健康状态(health status)的小工具,所有在京及进(返)京人员均可使用。查询结果包含“集中观察(concentrated observation)”、“居家观察(home-based observation)”以及“未见异常(no sign of abnormality)”三种状态,分别用红色、黄色以及绿色进行标识。

近日,依托国家政务服务平台,北京健康宝在原有功能基础上,拓展完成了京津冀往返、商务出行及入境进京等功能。

Those who will be granted the status of "no sign of abnormality" should have stayed in low-risk areas in the Beijing-Tianjin-Hebei region for the last 14 days, are not confirmed cases, suspected cases, close contacts or silent carriers recorded by national or local health aothorities, and not under home-based or concentrated observation.近14日驻留地为京津冀低风险地区的人员,且不属于国家或北京市卫健部门掌握的确诊、疑似、密接、无症状感染人员,及不在北京市居家或集中隔离的人员,可获得“未见异常”健康状态。

获得“未见异常”健康状态的,入住酒店期间,可凭此在多场景有效使用。

在便利商务出行方面,天津、河北以外省市低风险地区来京出差人员,按照北京市酒店入住管理的相关措施,持有7日内核酸检测阴证明(negative result of nucleic acid test within 7 days),或在酒店进行核酸检测呈阴并接受酒店健康管理,入住酒店后,依据酒店入住登记信息,可通过“健康宝”申请健康状态。

稳就业 ensure employment

4月21日,人社部举行一季度新闻发布会,介绍了一季度人力资源和社会保障工作进展情况。

To offset COVID-19's impact on the job market, China has taken measures to ensure employment and promote work resumption, according to the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS).人社部表示,为了对冲新冠肺炎疫情对就业市场的影响,我国采取了一系列措施稳定就业,推进复工复产。

一季度,人社部积极应对疫情,推动各项政策措施落实落细,实行项目化管理,采取五大措施稳就业,取得了阶段成效。

一是拓渠道。全面推进复工复产,加快恢复和稳定就业。

In the first quarter of 2020, the ministry has helped over 10,000 central and local key enterprises recruit nearly 500,000 people to ensure the orderly production of medical supplies and daily necessities.今年一季度,人社部帮助1万多家中央和地方重点企业解决招用工近50万人,确保医疗物资和日常必需品的有序生产。

Meanwhile, the country offered "point-to-point" non-stop transportation for nearly 5.9 million migrant workers to help them return to work.同时,“点对点”一站式运送农民工近590万人,帮助他们返岗。

二是稳岗位。打出了“免减缓返补”的援企稳岗扩就业政策组合拳。

The ministry exempted employers from 232 billion yuan social security fees by the end of March to reduce labor costs, and handed back another 38.8 billion yuan for the employers' portion of jobless benefits to 3.02 million businesses that didn't lay off workers. Nearly 10 billion yuan were given out in a separate move to encourage employers to hire unemployed people.截至3月底,人社部免除企业社保费2320亿元,帮助企业削减劳力成本。此外,共发放失业保险稳岗返还388亿元,惠及企业302万户;累计支出就业补助资金近百亿元,支持企业吸纳就业。

三是保重点。高校毕业生,是抓好就业工作的重中之重。

The ministry will further expand employment channels and enhance online hiring services for college graduates, whose number is expected to hit a record 8.74 million this year.人社部将进一步扩展高校毕业生就业渠道,推动在线招聘服务。今年我国高校毕业生为874万,再创纪录。

四是优服务。就业服务搬上线。

The ministry launched a special online hiring activity, which will last until the end of July, on March 20, offering over 10 million positions for job seekers.人社部于3月20日推出“百日千万网络招聘专项行动”,该招聘活动将持续到7月底,提供超过1000万个工作岗位。

五是兜底线。失业保险扩面提标。

The ministry opened its national unemployment registration service on March 31.The registration service is for unemployed people of working age who have the ability to work and want to find a job, including graduates and people who have left jobs, the ministry said.人社部于3月31日开通了失业登记服务,面向劳动年龄内、有劳动能力、有就业需求、处于无业状态的城乡劳动者,包括大学毕业生以及与企业解除或终止劳动关系的劳动者。

Those registered will be able to enjoy free services such as guidance on employment policies and laws, and employment matching. Those eligible for government support, such as unemployment insurance, can apply during the registration process.登记失业人员将免费获得就业创业政策法规咨询、职业介绍等服务。符合失业保险金领金条件的,可一并办理失业登记和失业保险金申领业务。

The registered urban unemployment rate nationwide, based on the number of people who registered for benefits, was 3.66 percent by the end of March, whereas the urban jobless rate based on surveys was 5.9 percent.一季度末全国城镇登记失业率3.66%,3月份城镇调查失业率5.9%。

偷井盖 theft of manhole covers

针对近年来时有发生的窨井“吃人、伤人”事件,最高人民法院、最高人民检察院、公安部日前联合下发意见,就办理涉窨井盖相关刑事案件作出系统规定,依法惩治涉窨井盖犯罪。

The guideline comprises 12 articles, including punishments of ordinary criminal crimes such as theft and destruction of manhole covers as well as crimes of dereliction of duty related to manhole covers.该指导意见共有12条,包括盗窃、破坏窨井盖等普通刑事犯罪以及与窨井盖相关的渎职犯罪。

针对第一类犯罪行为,意见规定:

People who steal or damage manhole covers and cause serious consequences, such as people falling in or vehicles overturning, will be deemed as having committed the crime of sabotaging a means of transport, transportation facilities in accordance with the Chinese Criminal Law.盗窃、破坏窨井盖,造成行人跌落或车辆倾覆等严重后果的,依照刑法的规定,以破坏交通设施罪定罪处罚。

If someone steals or damages manhole covers in crowded places, such as stations, ports, parks, squares, schools or business zones, and the action leads to serious injuries or deaths, he or she may be charged with endangering public safety by dangerous means, the guideline said.盗窃、破坏车站、港口、公园、广场、学校或商业区等人员聚集场所的窨井盖,致人受伤或者亡的,依照刑法的规定,以以危险方法危害公共安全罪定罪处罚。

In addition, anyone who deliberately removes or destroys manhole covers despite knowing that the action may cause serious harm to others may be charged with intentional homicide or intentional injury if someone is killed or hurt, the guideline said.明知会造成人员伤亡后果而实施盗窃、破坏行为,致人受伤或者亡的,依照刑法的规定,分别以故意伤害罪、故意杀人罪定罪处罚。

针对第二类犯罪行为,意见规定:

Those working in state organs who fail to do their job or abuse their power when engaged in manhole cover procurement, construction, acceptance checks, use and inspection, causing heavy losses to public money or property or the interests of the state and the people, will be punished in accordance with the standards for the crimes of dereliction of duty and abuse of power, said the guideline.在窨井盖采购、施工、验收、使用、检查过程中负有职责的国家机关工作人员玩忽职守或者滥用职权,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,依照刑法规定,分别以玩忽职守罪、滥用职权罪定罪处罚。

天问一号 Tianwen-1

4月24日,国家航天局在2020年中国航天日线上启动仪式上公布:中国行星探测任务(planetary exploration missions)被命名为“天问(Tianwen)系列”,首次火星探测任务(first Mars exploration mission)被命名为“天问一号”,后续行星任务依次编号。

国家航天局总工程师葛小春介绍,

The name comes from the long poem "Tianwen," meaning Heavenly Questions or Questions to Heaven, written by Qu Yuan (about 340-278 BC), one of the greatest poets of ancient China.“天问”来自中国伟大诗人屈原的长诗《天问》。

In "Tianwen," Qu Yuan raised a series of questions in verse involving the sky, stars, natural phenomena, myths and the real world, showing his doubts about some traditional concepts and the spirit of seeking the truth.《天问》是屈原对于天空、星辰、自然现象、神话和人世等一切事物现象的发问,体现了他对传统理念的疑惑以及追求真理的精神。

“天问”这个名字表达了中华民族对于真理追求的坚韧与执着(the Chinese nation's perseverance in pursuing truth),体现了对自然和宇宙空间探索的文化传承(culture of exploring nature and the universe)。

国家航天局同时公布了首次火星探测任务标识“揽星九天”。

CNSA also unveiled the logo of China's planetary exploration missions, featuring the letter C, signifying China, international cooperation and capacity of entering space.国家航天局公布的我国行星探测任务标识展示了字母“C”的形象,汇集了中国(China)、国际合作精神(Cooperation)、进入太空的能力等多重含义。

China plans to launch the Mars probe in 2020, aiming to complete orbiting, landing and roving in one mission.我国计划在2020年发射火星探测器,并在一次任务内完成轨道运行、着陆、巡视的任务。

移动互联网接入流量 mobile data traffic

在国务院联防联控机制4月25日举办的新闻发布会上,工业与信息化部信息技术发展司一级巡视员李颖透露,今年3月户均移动互联网接入流量达到近12月以来的最高点。

In the first quarter of 2020, China's mobile data traffic consumption soared 39.3 percent from the same period of last year, Li told the press conference. In March alone, the average household usage of mobile traffic reached 9.5 GB, the highest level in almost a year, reflecting the rapid growth of information consumption, Li added.李颖在发布会上表示,今年一季度,我国移动互联网接入流量同比增长39.3%。今年3月户均移动互联网接入流量达到9.5GB,为近12月以来的最高点,反映了信息消费的高增长态势。

【单词讲解】

Traffic这个词可做名词或动词使用,用法很多,不过大多数都跟人员、物品、信息、交通工具等的运送、流动有关,比如:上班路上遭遇“堵车”可以直接说I am stuck in traffic,饭店的客流量可以说restaurant traffic,法律打击的“毒品交易”则是drug traffic。在信息技术领域,traffic指的是:the information or signals transmitted over a communications system(通过一个通信系统传输的信息或信号),我们一般称为“流量”。

During the epidemic period, consumer demand for online medical and education services, as well as food delivery and new retail services, posted explosive growth.疫情期间,消费者对于在线就医和教育服务,以及食品快递和新零售服务的需求呈爆发增长。

The internet traffic in Wuhan, in central China's Hubei province, during the epidemic period has seen an increase of around 60 to 70 percent compared with that at the end of last year, said statistics from the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT).工信部的数据显示,疫情期间湖北省武汉市的互联网流量比去年年底增长了60-70%。

During the epidemic period, the broadband network plays key supporting roles in social economic operations, and people's production and life. Meanwhile, the internet also faces great challenges from users' growing operating frequency and demands.疫情期间,宽带网络在社会经济运行及人民生产生活中发挥了重要的支持作用。与此同时,互联网也面临用户不断增长的使用频率和需求的巨大挑战。

互联网领域跨越式发展使居家办公、学习、消费成为可能

China has seen its fixed broadband users exceed 450 million, and the household penetration of fixed internet exceed 91 percent, said the MIIT statistics.工信部数据显示,我国固定宽带用户超过4.5亿,固定网络家庭普及率超过91%。

The user population of 3G, 4G and 5G mobile broadband has exceeded 1.3 billion, with a household penetration of more than 95 percent.3G、4G、5G移动宽带用户已超过13亿,家庭普及率超过95%。

Across China, the broadband services have extended to more than 98 percent of administrative villages.全国范围内,宽带服务以及扩展到98%以上的行政村。

五一假期 May Day holiday

文化和旅游部官网发布旅游提示,提醒广大游客“五一”出游疫情防控不放松,安全文明记心中。

Tourists are asked to pay close attention to the situation of epidemic risks released by local authorities and the latest epidemic prevention and control measures of their destination, according to a statement on the official website of the Ministry of Culture and Tourism.文旅部官网发布的提示指出,游客要密切关注各地疫情防控部门发布的疫情风险情况,了解目的地最新疫情防控政策。

Tourists are urged to carry out self-protection measures including wearing masks and washing their hands frequently, as well as keeping their distance from others while taking transportation and visiting parks. The use of serving chopsticks and spoons during meals is also recommended, the statement said.游客要做好自我防护,戴口罩、勤洗手,在乘坐交通工具、入园游览时,自觉与其他游客保持间距。就餐时使用公筷公勺。

提示同时要求游客避免扎堆,错峰出游。

The statement also asked tourists to learn in advance about ticket reservations and other measures of scenic spots and devise their itineraries to avoid peak times.提示建议游客提前了解景点的门票预约等措施,间隔入园、错峰旅游。

文旅部提醒游客,自觉遵守旅游目的地和景区疫情防控制度,接受测量体温(take temperature)、查验健康码(check health QR code)、分时限流、保持间距(social distancing)等要求,对于由此产生的排队等待给予充分理解。

此前,文旅部和国家卫生健康委曾联合印发《关于做好旅游景区疫情防控和安全有序开放工作的通知》。

通知要求:

Tourist attractions are allowed to receive 30 percent of their maximum visitor capacity. Paid scenic spots are required to evaluate the results before launching preferential policies for tickets and entertainment programs.景区接待游客量不得超过核定最大承载量的30%,收费景区在实施临时优惠政策前要做好评估,防止客流量超限。

Tourist attractions should strengthen management over population flow to prevent mass gatherings. Travelers are required to make reservations and encouraged to visit scenic spots in different time periods.景区要强化流量管理,严防人员聚集。游客需提前预约,且建议分时段游览。

零号病人 patient zero

Chinese scientists said on Monday that it is very unlikely the novel coronavirus was man-made, and finding patient zero is a formidable task that requires global collaboration to succeed.中国科学家4月27日表示,新冠病毒是人造的可能很低,追溯“零号病人”难度很大,需要全球各国携手展开工作。

【名词解释】

“零号病人(patient zero)”往往用来指称第一个受感染的流行病患者(the first person infected with the virus in an epidemic)。确认“零号病人”,对于病毒溯源和疫情防控有着重要价值。

中国医学科学院病原生物学研究所所长金奇说,

Finding the first infected case is an "extremely difficult scientific problem that requires a great amount of interdisciplinary research". Scientists have yet to find patient zero for the 1918 influenza pandemic, HIV or the H1N1 influenza in 2009.追溯“零号病人”是“非常难的科学问题,需要大量的工作,多学科交叉”。1918年大流感、艾滋病以及2009年暴发的H1N1流感等大规模传染病都没有找到明确的“零号病人”。

中国疾控中心病毒病预防控制所学者刘培培表示,

The increased number of people with COVID-19 antibodies, as well as the existence of asymptomatic patients, are two main obstacles in finding patient zero.有新冠肺炎抗体的人数增加以及无症状感染者的存在是追溯“零号病人”的两个主要障碍。

If patient zero is asymptomatic or has very mild symptoms, he or she may not have seen a doctor and left a medical record.如果“零号病人”为无症状或非常轻微的症状,那可能没有去就医,没有留下就诊记录。

China and many other countries are also looking for patient zero. He said he hopes countries can work together to tackle this challenging task.中国和很多其他国家都在寻找“零号病人”,他希望各国能够携手合作应对这个挑战。

收费公路 toll roads

交通运输部4月28日发布关于恢复收费公路收费的公告。

China's Ministry of Transport announced to restore all tolls across the country from May 6. The move is valid for all toll roads nationwide, including bridges and tunnels, the ministry said in a notice, adding that given vehicles approved by law will continue to be exempted from tolls.交通运输部发布公告,自2020年5月6日零时起,全国收费公路恢复收费(含收费桥梁和隧道)。与此同时,继续落实法定免费通行政策。

【单词讲解】

Toll这个词可以直接表示“(道路、桥梁)通行费”,所以,没有必要说toll fee,“收费站”就可以用toll gate、toll booth表示,咱们国家一些法定节假日期间小型车辆高速公路免费通行则可以说Most expressways in the country are going toll free for passenger cars with fewer than seven seats during the holiday period. 此外,在有关灾难事故的新闻报道中见到的toll则表示“(伤亡)人数”,比如death toll(亡人数)、the toll of dead and injured mounted(伤亡人数增加)。

符合《收费公路管理条例》及相关规定的军队车辆(含部队车辆)(military vehicles),公安机关在辖区内收费公路上处理交通事故、执行正常巡逻任务和处置突发事件的统一标志的制式警车(police vehicles),悬挂应急救援专用号牌的国家综合消防救援车辆(fire and rescue vehicles),经国务院交通主管部门或者省、自治区、直辖市人民批准执行抢险救灾任务的车辆,鲜活农产品运输车辆(vehicles transporting fresh agricultural products),进行跨区作业的联合收割机和运输联合收割机(包括插秧机)的车辆,继续享受免收车辆通行费政策。

此外,保障疫情防控应急运输车辆优先便捷通行。

Special needs and fast passes will be set up at expressway toll booths, and guidance of on-site traffic order will be strengthened.高速公路收费站设置专用快捷通道,加强现场通行秩序引导维护。

突发公共卫生事件应急响应 response to public health emergencies

4月30日零时起,北京将突发公共卫生事件一级响应调整为二级响应(lower the emergency response to the novel coronavirus epidemic from the top level to the second level),并相应调整防控策略。

对于响应级别调整,北京市人民副秘书长陈蓓介绍:

By the end of Tuesday, 15 of the 16 districts in Beijing had reported zero new local cases for more than 36 days. Chaoyang district, which was listed as the high-risk area for COVID-19 control, has no new local cases for 14 days by Wednesday and will be listed as low-risk area.截至4月28日24时,北京市16个区中有15个区超过36天无新增本土病例报告。截至4月29日,此前被列为新冠肺炎防控高风险地区的朝阳区已连续14天无新增报告确诊病例,成为低风险地区。

Beijing has been taking strict measures on both domestic and overseas travelers coming to the capital, as well as community control to prevent infection risks, which has proved to be effective. In Beijing, the risk of outbreak has been generally mitigated.

北京采取了严把入京关、境内外人员进京关,以及社区严格疫情防控等有效措施。目前北京疫情防控总体风险可控。

北京调低应急响应级别后,防控策略调整涉及哪些方面?

低风险地区返京不再要求隔离14天

People from low-risk regions of China will not need to be quarantined for 14 days at home upon arriving in Beijing. Those who are undergoing concentrated or at-home observation need not continue.对从国内低风险地区返京、出差返京人员,不再要求居家观察14天。正在居家集中观察的,可以解除观察。

But the strict management of inbound personnel and those from high- and medium-risk areas and Hubei, the province once hardest hit by the virus, will continue.不包括境外回京人员,也不包括湖北含武汉地区的人员及国内其他省市高、中风险地区进京的人员。

快递外卖中介可凭健康宝绿码进小区,亲友也可以

Couriers, deliverymen, housekeepers and real estate agents with green health codes will be allowed to enter residential communities, which will remain under closed-off management.继续实施社区封闭式管理,快递、外卖、家政服务以及房屋中介等服务行业从业人员,持“健康宝”绿码登记后可以进入小区。

Relative visitors will also be allowed if their health codes are green.非本小区居民持“健康宝”绿码并登记后可进入小区探亲访友。

入住宾馆酒店不再要求提供核酸检测证明

Hotels in Beijing will not require nucleic acid test results from guests, with only a green health code needed to check-in.入住宾馆酒店的,可凭借“健康宝”绿码办理手续,不再要求提供核酸检测证明。

有序放开公共交通满载率限制

The maximum allowable passenger capacity will be raised from 50 percent of full capacity to 75 percent on buses and to 65 percent on subway trains.地面公交满载率由50%上调至75%,轨道交通满载率由50%上调至65%。

有序恢复跨京冀公交线路运营

Bus services between Beijing and some areas in the neighboring Hebei province will resume operations in an orderly manner, and inter-provincial long-distance and chartered bus services will gradually be resumed.有序恢复跨京冀公交线路运营,逐步恢复进出京长途客运班线和旅游包车业务。

暂不开放影院、KTV、地下空间健身所、小区内外棋牌室娱乐室

Libraries, museums and galleries will reopen in an orderly manner with restricted numbers of visitors, and cinemas, karaoke houses and underground gymnasiums and natatoria will remain closed.有序开放图书馆、博物馆、美术馆等室内公共场所,并实行预约限流措施。但各影院、KTV、地下空间体育健身场所、游泳馆等暂不开放。

户外环境原则上可不戴口罩或根据自身状况决定

Ordinary people can take off their masks in outdoor public venues if they are not at populated sites like school campuses and stations of public transport. Pregnant women, children and the elderly with poor immunity are still advised to wear their masks on if they need to go to public places.普通人在户外可以不戴口罩,校园、公共交通站点等人员密集场所除外。孕产妇、儿童、老人等体质弱并需前往公共场所的人员仍建议戴口罩。

(中国日报网英语点津 马文英)

来源:中国日报网

本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。

更多鸵鸟拼音怎么拼写声调(鸵鸟拼音怎么拼写声调怎么组词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!