牛津词典收录的chinglish(chinglish英文解释),本文通过数据整理汇集了牛津词典收录的chinglish(chinglish英文解释)相关信息,下面一起看看。

作为一个非英语母语的学习者,很多时候战战兢兢地说话,害怕被人说中式英语(Chinglish)。但是等一下。其实中式英语大有可为。它不仅产生于200多年前,而且在英语中还有一个学名叫做中国洋泾浜英语,与汉语中的“杨静(京)帮(帮)英语”相对应。

01

中式英语的来源

中国洋泾浜英语最早源于广州。鸦片战争前,广州是清朝唯一开放贸易的港口。为了和外国人做生意,尤其是和英国人做生意,一种英语、汉语和葡萄牙语的混合体应运而生。起初,中国人称之为“废话”或“盐水外语”,外国人则用各种名称称呼,如广东俚语、行话、破英语,或广东英语(“粤式英语”)。直到后来才逐渐有了洋泾浜英语这个名字。其实一般认为pidgin这个词也来源于洋泾浜英语,是对business这个词的讹误。

中国洋泾浜英语真正的发展和繁荣是在一百年后的上海,从此正式命名为“洋泾浜英语”。洋泾浜是黄浦江(今上海延安东路)的支流,上海开埠后成为英法租界的界河。由于该地区对外贸易的繁荣,一些人经常说着蹩脚的英语作为中外商人的贸易中介,所以人们把这种语言称为洋泾浜英语。

02

英语中国

英国的“洋媳妇”嫁到中国后也有很浓的中国味。虽然大部分洋泾浜英语词汇来自英语,但其发音基本符合方言,具体有粤语、上海话、宁波话等。其语法结构也遵循汉语的表达方式。姚松鹤在《上海闲话》中说“洋泾浜人用英语发音,但也用中国语法发音”。这个总结很贴切。具体来说,洋泾浜英语有以下两个特点。

词汇量小。美国语言学教授罗伯特希尔曾总结说,洋泾浜英语有700多个英语单词,但实际情况可能要少得多。所以每一句话都可以说是物尽其用。例如,Chop是一个广泛使用的词:它可以是通行证、许可证,也可以来自葡萄牙语chapa,意思是标签和票据;它还形成了许多复合词,如chophouse(海关)、chopboat(快艇)、chow-chow(食物)、chop-chop(快点)和筷子(筷子),这些都是我们最熟悉的。

民国时期的王仲贤,曾经记录了当时学习洋泾浜英语的一个著名公式。短短几句话,他就总结出了常见的英语单词,其中第一个至今家喻户晓:

来康姆(来),去谷(去),二十四年的幸福。叫也斯(是),不叫Noi(不是),soandso沙咸沙(soandso)。这真的是一件非常好的事情。靴子叫靴子,鞋子叫鞋子。买办,外国买办,叫蒸笼。

杨循在民国时期写过一本英语学习手册《英字指南》,还写过一本诗集叫《别琴竹枝词》(“别琴”也是洋泾浜语的音译),在《申报》上连续发表:

早上见面(早上好),

你是怎么做到的?你是怎么做到的?

如果你不从中挤出来,

如何称呼老师为先生?

简化发音和语法。在洋泾浜英语中,不仅原话的发音被简化了,而且所有的单词基本上都只有一种形式,每个句子的基本成分都是按照汉语的语序排列的。美国猎人在《旧中国杂记》(旧中国的碎片)中记录了这样一句话,“我的Tink ee你的国家没有变得如此时尚啪-洛-啪!”,其中th变为T,K扩展为kee,R读作L,pro变为po-lo,per变为pa。语义混乱,没有性别格,那就省略了。

03

影响

虽然洋泾浜英语听起来有点难以吸引大众,但不要小看它,认为它只是一个历史笑话。当时洋泾浜英语的流行并没有被人们所轻视。像世界语一样,洋泾浜英语也曾是世界通用语的热门候选语言。1933年,著名作家、翻译家林语堂用英文写了一篇著名的文章,为洋泾浜英语(《为洋泾浜英语辩护》)辩护。林语堂在文章中引用了对萧伯纳的采访,认为洋泾浜英语比一般英语更有表现力。

.有人引用萧伯纳的话说,洋泾浜语“no can”比标准英语中的“unable”更有表现力,也更有力。当一位女士说她“不能”来时,你怀疑她可能会改变主意,也许终究会来,但当她以唐突、明确的“不行”回答你的请求时,你知道你必须考虑没有她的陪伴。

萧伯纳在采访中说,洋泾浜语中的“no can”是比标准英语中的“impossible”更生动有力的表达。当女士用不可能这个词来表达她不能赴约时,你会怀疑她可能会改变主意,最终还是来了;相反,如果她简单的用no can回答你,你可以确定你不会得到她的陪伴。

林语堂乐观地估计:

事实上,英语语言发展的整体趋势是向中文类型发展.所有的历史因素都将使这种不可避免的国际化延续一百年.在公元2400年,你将拥有5.5亿中国人,以及所有具有无产阶级脾气的人,他们不喜欢任何像英语语法这样的东西,你也无法接受未来只有体面的国际语言。

事实上,纵观英语发展的整个趋势,我们可以看到,英语正逐渐向汉语的方向发展.所有的历史因素将使皮钦语在500年后成为世界通用语.到2400年,中国会有5亿中国人,你会看到他们都有无产阶级的特点:不喜欢英语语法这种宏大繁琐的东西。到那时,你将不得不接受皮钦作为未来唯一体面的东西。

不仅如此,洋泾浜英语还影响了美国新诗的发展。诗人试图用洋泾浜英语写诗,这被载入史册。其中最早最著名的是美国幽默家查尔斯戈弗雷利兰的《洋泾浜英语Sing-Song》(《洋泾浜英语小调》)。这本书声称为美国商人和旅行者提供语言上的便利,后面附有详细的洋泾浜词典。其实是一本用幽默笔调写的远东风俗指南。在一些诗中,一个西方商人给了一个中国人一个放大镜,这样他就可以在指甲上写小字来作弊。获奖后,他成为一名官员,给了西方人一份大合同。另一个是关于一个中国人来伦敦,冒充中国的官员,把官方文件换成中国播放列表,引起了伦敦社会的关注。我们可以感觉到:

我的弗林,假设你有一本书,

yoularnthatallogletatestmanhemostpolitembe,

anonpolitepid ginchinesebeatallo,upondown-

thisismelalpidginofsongofcaptanblown。(CaptanBlown)

我的朋友,如果你读过孔子的书,

你会明白他是伟人中最有礼貌的人,

用优雅的洋泾浜汉诗,抑扬顿挫,

他给布朗上尉唱洋泾浜英语。( 《布朗船长》 )

一个蒂姆贝隆盖中国这边一个学生——王曼提,

他想成为一个男人,他想变得更高。

在他希望看到的铅笔中,

他想从洪安塔的大门进去。(王缇)

中国有个学者叫王媞。

他想当官,他想要一个高贵的职位,

在众多成功人士中,他希望看到自己的名字,

他想成为第一名,成为第一名的学者。( 《王题》 )

唯一被收入牛津词典的中式英语句子“no can do”出自这本诗集(可能是因为萧伯纳的光芒)。字典解释“不可能,做不到;我做不到.字典里有无数的洋泾浜词,比如chin-chin,洗脑,白菜,番茄酱,等等。

洋泾浜英语的影响可想而知。许多洋泾浜英语早已进入英语体系,成为一种常见的俚语。例如,人们最熟悉的洋泾浜英语是一种洋泾浜英语,但现在却变成了地道的习语英语。在英语俚语中,上海的意思是“用酒或麻醉剂使某人失去知觉,然后绑架他去做帆船上的水手”。

除了丰富的英语表达外,洋泾浜英语对汉语词汇有欺骗的影响。除了步枪、棍棒、发动机之外,比如“乞丐”来源于beg say,“邋遢”来源于litter,“胖”来源于dear,“红家伙”来源于

说到这里,你是不是突然对自己的英语更有信心了?洋泾浜英语很有趣,但是在正式场合大家都可以避免。

【注意】从语言学角度严格来说,“中式英语”和“洋泾浜英语”并不相同。后者是一种形式语言,而前者是在中国学习英语过程中可能出现的阶段或现象。是否存在仍有争议。

参考数据

邹振环,《19世纪下半期上海的“英语热”与早期英语读本及其影响》

周,《中国洋泾浜英语的形成》

赵一恒,《诗神远游:中国如何改变了美国现代诗》

邱志红,《洋泾浜英语小述》

林语堂,为洋泾浜英语辩护

这个网站是个人知识管理的网络存储空间。所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请一键举报。

更多牛津词典收录的chinglish(chinglish英文解释)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!