关于春夏秋冬的雨的诗句(春夏秋冬四季雨的诗句),本文通过数据整理汇集了关于春夏秋冬的雨的诗句(春夏秋冬四季雨的诗句)相关信息,下面一起看看。

当代文学翻译在文化交流中发挥着重要作用,是世界了解新时期中国的重要窗口。通过用童书与世界交流,让当代儿童文学走出国门,让外国孩子接触中国文化,感受中国脉搏,与中国孩子共同创造美好未来。通过研究中国儿童文学作家曹文轩作品的俄文翻译和出版,可以思考中国当代儿童文学的对外翻译和传播。

曹文轩的作品在俄罗斯引起了关注。

曹文轩的作品被翻译成英、法、日、韩等多种语言,在国内外拥有众多读者。然而,直到2016年获得“国际安徒生奖”,曹文轩及其作品才在俄语国家引起广泛关注。

事实上,曹文轩作品的俄文翻译在他获奖之前就已经开始了,相关的系列书籍也是由中俄出版机构联合出版的。包括《草房子》 (2015,2016),《红瓦房》 (2016),《青铜葵花》 (2014,2016),《天瓢》 (2015,2016),0755-77。

这些翻译引起了一些俄罗斯读者、学者和图书馆的关注和评论。曹文轩的作品以其忧郁的风格和诗意的意境,以及倡导人道主义、友谊、忠诚、责任等价值观,引起读者的心灵共鸣。一些俄罗斯读者表示,曹文轩作品中对代际关系的描述和对儿童成长的呈现给他们留下了深刻的印象,使他们愿意将其介绍给儿童和青少年,以及中国文学和东方文学的爱好者。055-79000 《细米》等作品引起了俄罗斯网民的讨论,他们认为这些书真实准确地描述了青少年的成长过程,叙事方式独特,值得一读。也有一些读者不仅被书中精彩的内容和对美丽乡村景色的详细描述所吸引,也对故事的历史和社会背景着迷。

曹文轩作品的获奖,不仅引发了俄罗斯读者对中国儿童文学的讨论,也吸引了俄罗斯学者对相关问题进行研究,撰写专题文章,从曹文轩入手,描述和评价中国儿童文学的成长历程和现状,为俄罗斯读者提供了大量关于中国儿童文学的信息。同时,这些文章与媒体发表的稿件相互作用,成为俄罗斯互联网上关于中国儿童文学讨论的一部分。

此外,曹文轩的作品也得到了一些官方机构的肯定。俄罗斯罗斯托夫州儿童图书馆官网热情介绍了俄文版《大王书:黄琉璃》和《大王书:红纱灯》,不仅刊登了这两部作品的详细介绍,还表示独具特色的中国儿童文学作品必将引起读者的极大兴趣。

利用新媒体促进俄语翻译与交流的多方合作

虽然曹文轩的作品在俄语区得到了一定的关注,译介活动也早已开始,但和国内其他儿童文学作品一样,其译介和传播工作还有待加强。除了进一步增加相关作品的俄文翻译数量,还需要解决文化差异不利于读者理解和接受作品、传播和销售渠道狭窄、对作品的讨论不够广泛和深入、对文学性重视不够等问题。

中国当代儿童文学的俄语翻译刚刚起步。多媒体、多模式、多渠道拓宽翻译路径的方式,使中国儿童文学跨越国界,走进了俄语国家儿童的心灵,不仅有助于中国文化的对外传播,也有助于“一带一路”的建设。为了促进中国儿童文学在俄语地区的传播,我们不妨从以下三个方面入手,多方合作,根据译介国的实际需要,有针对性地进行相关作品的翻译和介绍。

首先,官方民间互动引路。在文化“走出去”框架下,可以调动官方和民间力量,加强互动,引领中国儿童文学的俄语翻译。海豚出版社2012年出版的英文版《乌鸦》汇集了儿童文学创作、理论、出版等领域的各种资源。充分发挥中国翻译协会专业翻译人员的优势,取得了良好的效果。如果能将这种有计划、有组织的翻译实践推广到俄语,将有助于中国优秀儿童文学大步迈向俄语国家。由中俄两国官方新闻出版机构共同指导的“中俄经典与现代文学翻译出版项目”第一期已基本完成,正在遴选第二期100个书目,包括优秀儿童读物和人文书籍。儿童文学相关界若能抓住这一良好契机,推出优秀作品,将为中国儿童文学在俄语地区的翻译、引进和传播起到引领作用。2015年,莫斯科大学亚非学院青年翻译家、学者尤莉娅阿列克桑德罗夫德列吉斯(You Liya Aleksandrov Delejis)创办了“107”网站,该网站由俄罗斯联邦新闻出版与大众传媒署资助,正在动员中国、俄罗斯乃至全世界的中俄翻译爱好者参与中国文学作品的俄语翻译实践和传播。这种以民间组织为主体、官方支持的交流平台,通过互联网聚集了汉俄翻译资源,形成了推广俄罗斯文化的新动力。它为我国当代文学作品的俄语翻译打开了一扇全新的窗口,优秀的儿童文学作品也可以成为重要的翻译和研究内容。

其次,出版机构联合开路。出版社是重要的翻译主体,是文学作品对外翻译的发起者和执行者之一,是作家、译者和读者之间的桥梁,是阅读市场的开拓者。它对作品、作家和特色的定位决定了它的经济利益、社会效益和国际影响力。曹文轩的作品在韩国被成功译介,成为华南地区最著名的朝鲜族儿童文学作家之一,这在很大程度上得益于当地出版机构的努力和多维度的推广。当然,中国的出版和媒体机构也有很强的预见性和策划能力。以曹文轩作品的俄译为例。在它在世界儿童文学界获得知名度并获得重要国际奖项之前,有关机构就开始筹划其作品的翻译和出版。近年来,中国相关出版机构也更加关注俄罗斯和中亚图书市场。作为俄语国家俄罗斯文化的推广者,他们不仅翻译出版了俄文版的中国文学和儿童读物,还开通了俄文官网,在莫斯科开设了中国主题书店,并经常举办中国主题书展和俄译新书发布会,推广各类图书。通过相关出版机构的联合协作,充分发挥各自的能力,将有可能开发出合适的儿童文学俄译项目,并进一步扩大中国儿童文学作品在俄语地区的市场。

最后,新媒体多模式发展之路。中国当代儿童文学作品在俄罗斯的传播和推广最终取决于读者的认可。因此,加强与读者的互动,增进理解,消除文化误解,提高文化认同是非常重要的。通过新老媒体,线上线下、多模态、立体化相结合的各种文化推广措施,可以帮助中国获得儿童文学作品的读者。可以在新译本发布时,组织读者、译者、朋友之间的多维度现场交流会,适应新媒体时代网民的要求和消费习惯,在上述三者之间开辟在线交流平台,推出动画、电影、广播剧、网络游戏等一系列产品

(本文是国家社科基金项目《(俄汉)抗战翻译的语境顺应机制及价值研究》(19BYY207)和黑龙江大学杰出青年基金项目《抗战时期俄苏儿童文学汉译的语境顺应机制研究》(JC2019W5)的阶段性成果

(单位:黑龙江大学俄语学院)

来源:中国社会科学网-中国社会科学报作者:关秀娟学术信息请关注中国社会科学网微信官方账号cssn_cn官方微信。

更多关于春夏秋冬的雨的诗句(春夏秋冬四季雨的诗句)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!